So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa, tìm những chỗ chưa sát với nguyên tác
89 lượt xem
Câu 1: Trang 42 sgk ngữ văn 11 tập 2
So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa, tìm những chỗ chưa sát với nguyên tác.
Bài làm:
So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa ta thấy:
- Câu thơ thứ nhất dịch khá sát nguyên tác.
- Câu thơ thứ hai trong bản dịch nghĩa là “chòm mây trôi lững lờ” thì trong bản dịch thơ được dịch là “chòm mây trôi nhẹ” ở đây trong câu thơ dịch chưa sát nguyên tác. Hơn nữa ở nguyên tác còn có từ “cô” cô ở đây là cô đơn, mới chỉ dịch từ “vân”, điều này làm câu thơ chưa thoát ý.
- Câu thơ thứ ba trong bản dịch nghĩa là “Thiếu nữ xóm núi xay ngô” còn trong bản dịch thơ được dịch là “Cô em xóm núi xay ngô tối” thêm chữ tối vào câu thơ làm mất đi tính hàm xúc trong câu, bởi không cần thêm chữ tối thì người nghe vẫn hiểu được là trời tối.
- Câu thơ cuối cùng dịch khá sát nguyên tác.
Xem thêm bài viết khác
- Vai trò của Phăng-tin trong diễn biến cốt truyện
- Nội dung chính bài Đặc điểm loại hình của tiếng Việt
- Có thể cảm nhận được gì về tấm lòng của Phan Châu Trinh cũng như tầm nhìn của ông qua đoạn trích này?
- Soạn văn bài: Về luân lí xã hội ở nước ta
- Anh (chị) hiểu thế nào về câu thơ đề từ "Bâng khuâng trời rộng nhớ sông dài"
- Nội dung chính bài Ba cống hiến vĩ đại của Các Mác
- Nội dung chính bài Nghĩa của câu (tiếp theo)
- Tác giả đã kể lại câu chuyện mình đọc thơ cho Trời và chư tiên nghe như thế nào
- Soạn Văn 11 bài Ôn tập phần văn học
- Tại sao có thể nói hai câu kết là bất ngờ, hàm chứa nhiều ý vị
- Nội dung chính bài Tràng Giang
- Phân tích những hình ảnh so sánh và ẩn dụ: - Ở Gia-ve, tác giả đã sử dụng một loạt chi tiết nhằm quy chiếu về một ẩn dụ.