So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa, tìm những chỗ chưa sát với nguyên tác
69 lượt xem
Câu 1: Trang 42 sgk ngữ văn 11 tập 2
So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa, tìm những chỗ chưa sát với nguyên tác.
Bài làm:
So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa ta thấy:
- Câu thơ thứ nhất dịch khá sát nguyên tác.
- Câu thơ thứ hai trong bản dịch nghĩa là “chòm mây trôi lững lờ” thì trong bản dịch thơ được dịch là “chòm mây trôi nhẹ” ở đây trong câu thơ dịch chưa sát nguyên tác. Hơn nữa ở nguyên tác còn có từ “cô” cô ở đây là cô đơn, mới chỉ dịch từ “vân”, điều này làm câu thơ chưa thoát ý.
- Câu thơ thứ ba trong bản dịch nghĩa là “Thiếu nữ xóm núi xay ngô” còn trong bản dịch thơ được dịch là “Cô em xóm núi xay ngô tối” thêm chữ tối vào câu thơ làm mất đi tính hàm xúc trong câu, bởi không cần thêm chữ tối thì người nghe vẫn hiểu được là trời tối.
- Câu thơ cuối cùng dịch khá sát nguyên tác.
Xem thêm bài viết khác
- Phân tích hình tượng nhân vật Bê-li-cốp trong truyện ngắn Người trong bao
- Giá trị nội dung và nghệ thuật của Đây thôn Vĩ Dạ
- Đề 5 bài viết số 6 văn lớp 11 trang 35 sgk: xanh sạch đẹp...
- Thơ mới khác với thơ trung đại như thế nào
- Soạn văn bài: Nghĩa của câu (tiếp theo)
- Anh (chị) hãy phân tích khổ thơ đầu. Cách vào đề của bài thơ gợi cho người đọc cảm giác như thế nào
- Nội dung chính bài Luyện tập tóm tắt văn bản nghị luận
- Nghị luận về: Làm thế nào để môi trường sống của chúng ta ngày càng xanh, sạch đẹp
- Soạn văn 11 bài: Luyện tập thao tác lập luận bác bỏ trang 31 sgk
- Phân tích những đặc sắc nghệ thuật của bài thơ
- Giá trị nội dung và nghệ thuật trong Từ ấy
- Soạn Văn 11 bài Ôn tập phần văn học