So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa, tìm những chỗ chưa sát với nguyên tác
70 lượt xem
Câu 1: Trang 42 sgk ngữ văn 11 tập 2
So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa, tìm những chỗ chưa sát với nguyên tác.
Bài làm:
So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa ta thấy:
- Câu thơ thứ nhất dịch khá sát nguyên tác.
- Câu thơ thứ hai trong bản dịch nghĩa là “chòm mây trôi lững lờ” thì trong bản dịch thơ được dịch là “chòm mây trôi nhẹ” ở đây trong câu thơ dịch chưa sát nguyên tác. Hơn nữa ở nguyên tác còn có từ “cô” cô ở đây là cô đơn, mới chỉ dịch từ “vân”, điều này làm câu thơ chưa thoát ý.
- Câu thơ thứ ba trong bản dịch nghĩa là “Thiếu nữ xóm núi xay ngô” còn trong bản dịch thơ được dịch là “Cô em xóm núi xay ngô tối” thêm chữ tối vào câu thơ làm mất đi tính hàm xúc trong câu, bởi không cần thêm chữ tối thì người nghe vẫn hiểu được là trời tối.
- Câu thơ cuối cùng dịch khá sát nguyên tác.
Xem thêm bài viết khác
- Giá trị nội dung và nghệ thuật trong Tôi yêu em
- Hãy nhận xét về đặc điểm của hình ảnh, ngôn từ, nhịp điệu trong đoạn thơ cuối của bài thơ
- Phân tích tác dụng của việc vận dụng thao tác lập luận bác bỏ trong đoạn văn sau và thử viết một đoạn văn bác bỏ với chủ đề tự chọn.
- Trình bày quan điểm của anh (chị) về việc chọn nghề trong tương lai
- Nội dung chính bài Tràng Giang
- Nội dung chính bài Một thời đại trong thi ca
- Tại sao có thể nói hai câu kết là bất ngờ, hàm chứa nhiều ý vị
- Vẻ đẹp cổ điển và hiện đại trong bài thơ Chiều tối
- Nội dung chính bài Ba cống hiến vĩ đại của Các Mác
- Nội dung chính bài Thao tác lập luận bác bỏ ( tiếp theo)
- Soạn văn 11 bài: Chiều tối (Mộ) trang 41 sgk
- Soạn văn bài: Luyện tập thao tác lập luận và bình luận