So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa, tìm những chỗ chưa sát với nguyên tác
Câu 1: Trang 42 sgk ngữ văn 11 tập 2
So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa, tìm những chỗ chưa sát với nguyên tác.
Bài làm:
So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa ta thấy:
- Câu thơ thứ nhất dịch khá sát nguyên tác.
- Câu thơ thứ hai trong bản dịch nghĩa là “chòm mây trôi lững lờ” thì trong bản dịch thơ được dịch là “chòm mây trôi nhẹ” ở đây trong câu thơ dịch chưa sát nguyên tác. Hơn nữa ở nguyên tác còn có từ “cô” cô ở đây là cô đơn, mới chỉ dịch từ “vân”, điều này làm câu thơ chưa thoát ý.
- Câu thơ thứ ba trong bản dịch nghĩa là “Thiếu nữ xóm núi xay ngô” còn trong bản dịch thơ được dịch là “Cô em xóm núi xay ngô tối” thêm chữ tối vào câu thơ làm mất đi tính hàm xúc trong câu, bởi không cần thêm chữ tối thì người nghe vẫn hiểu được là trời tối.
- Câu thơ cuối cùng dịch khá sát nguyên tác.
Xem thêm bài viết khác
- Viết một đề cương bài nói để chứng minh cho câu nói của Chủ tịch Hồ Chí Minh Bài 2 Trang 108 sgk ngữ văn 11 tập 2
- Nội dung chính bài Người trong bao
- Đọc lại Tiểu dẫn và hình dung hoàn cảnh sáng tác, tâm trạng của Phan Châu Trinh khi viết đoạn trích Về luân lí xã hội ở nước ta.
- Soạn văn 11 bài: Chiều tối (Mộ) trang 41 sgk
- Phân tích cách bác bỏ trong hai đoạn trích
- Đề 1 bài viết số 6 văn lớp 11 trang 35 sgk: bệnh vô cảm...
- Trong văn bản Về luân lí xã hội ở nước ta, Phan Châu Trinh vận dụng chủ yếu các thao tác lập luận nào?
- Vẻ đẹp cổ điển và hiện đại trong bài thơ Chiều tối
- Một thời đại trong thi ca là một tiểu luận phức tạp, phong phú nhưng vì sao người đọc vẫn thấy dễ hiểu và hấp dẫn? Câu 5 trang 104 sgk Ngữ Văn 11 tập 2
- Điều cốt lõi mà thơ mới đưa đến cho thi đàn Việt Nam bấy giờ là gì Câu 2 trang 104 sgk Ngữ văn 11 tập 2
- Thơ mới khác với thơ trung đại như thế nào Câu 1 trang 116 sgk Ngữ văn 11 tập 2
- Nêu cảm nghĩ của anh (chị) về sự vận động của cảnh vật và tâm trạng của nhà thơ trong bài chiều tối