So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa, tìm những chỗ chưa sát với nguyên tác
Câu 1: Trang 42 sgk ngữ văn 11 tập 2
So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa, tìm những chỗ chưa sát với nguyên tác.
Bài làm:
So sánh bản dịch thơ với bản dịch nghĩa ta thấy:
- Câu thơ thứ nhất dịch khá sát nguyên tác.
- Câu thơ thứ hai trong bản dịch nghĩa là “chòm mây trôi lững lờ” thì trong bản dịch thơ được dịch là “chòm mây trôi nhẹ” ở đây trong câu thơ dịch chưa sát nguyên tác. Hơn nữa ở nguyên tác còn có từ “cô” cô ở đây là cô đơn, mới chỉ dịch từ “vân”, điều này làm câu thơ chưa thoát ý.
- Câu thơ thứ ba trong bản dịch nghĩa là “Thiếu nữ xóm núi xay ngô” còn trong bản dịch thơ được dịch là “Cô em xóm núi xay ngô tối” thêm chữ tối vào câu thơ làm mất đi tính hàm xúc trong câu, bởi không cần thêm chữ tối thì người nghe vẫn hiểu được là trời tối.
- Câu thơ cuối cùng dịch khá sát nguyên tác.
Xem thêm bài viết khác
- Về mặt nghệ thuật, bài thơ này có gì mới và hay
- Nghị luận xã hội về: thiếu trung thực trong thi cử van 11
- Soạn văn bài: Luyện tập tóm tắt văn bản nghị luận
- Nhận xét về các biện pháp tu từ dùng trong bài thơ Từ ấy Câu 4 trang 44 sgk Ngữ văn 11 tập 2
- Sơ đồ tư duy Chiều tối Sơ đồ tư duy bài Chiều tối
- Viết một đoạn văn chứng minh nhận định sau: "Lòng yêu nước... không bao giờ quên" Bài tập 3 trang 108 Ngữ văn 11
- Sau khi đọc và suy nghĩ kĩ về đoạn trích Xin lập khoa luật, anh (chị) thấy mình có thể bình luận gì thêm
- Vẻ đẹp cổ điển và hiện đại trong bài thơ Chiều tối
- Giá trị nội dung và nghệ thuật trong Người trong bao
- Có gì đáng chú ý trong tứ thơ và bút pháp của bài thơ
- Nội dung chính bài Tiểu sử tóm tắt Soạn bài Tóm tắt tiểu sử trang 53 Văn 11
- Trình bày quan điểm của anh (chị) về việc chọn nghề trong tương lai